Несусветный багаж

Стивенсон Р.Л., Осборн Л.

Новосибирск: Изд-во "Свиньин и сыновья". - 294 с.


Год издания: 2004
Рецензент: Распопин В. Н.

Лет за семьдесят до начала тех событий, о которых рассказывает история, в оригинале называющаяся "The Wrong box" (можно бы сказать - "Чертова посылочка", можно - "Проклятый ящик", можно - "В затруднении", но вполне можно и так, как перевел В. Свиньин - "Несусветный багаж"), компания молодых английских джентльменов затеяла беспроигрышное дело, скинувшись по небольшой сумме и положив деньги в банк под приличный процент с условием, что весь куш получит тот из них, кто переживет всех. Оно, конечно, прав классик: не то беда, что человек смертен, беда, что смертен внезапно. А вдруг да приберутся все участнички годкам так к сорока? Тогда последнему будет на что пожить!.. Но англичане есть англичане - во-первых, живут, как правило, немало (за исключением больных и талантливых, как один из соавторов этой книжки), во-вторых, превыше всего заботясь о собственной репутации, непременно желают обеспечить потомков... А что если они, потомки, окажутся негодяями?

Оставим, однако, риторические вопросы и перейдем к делу. Откровенных негодяев в повести Роберта Луиса Стивенсона и Ллойда Осборна нет, но и альтруистов, пожалуй что, тоже. Короче говоря, не Диккенс эту книжку сочинил, хотя "Записки Пиквикского клуба" при чтении "Багажа" вспоминаются. Другой припоминающийся классик - Голсуорси. Потому что один из персонажей повести носит имя Форсайт. А еще потому что хорошо известно: молодой литератор Джон Голсуорси очень почитал именитого писателя Роберта Луиса Стивенсона и даже отправился из Англии на Самоа, чтобы встретиться со своим кумиром, но по пути потратился - и не доехал. Или не доплыл. Интересно вот (ну никак без риторических вопросов!..), фамилию героям своей "Саги" Голсуорси дал намеренно - в память о единственной неромантической вещи своего кумира, или, так сказать, вполне коллективно бессознательно?

Третий приходящий на ум классик - Джером. В связи с ним возникает еще один, уже, пожалуй, не риторический вопрос - кто кому подражал: Ллойд-Стивенсон Джерому или наоборот? К сожалению, я не смог найти - ни в имеющихся у меня книжках, ни в Сети - даты выхода в свет оригинального издания "The Wrong box". (Почему - отдельный вопрос, и мы к нему еще вернемся.) Джеромовы же "Трое в лодке" увидели свет в самом начале 90-х позапрошлого века. Скорее всего, книжки Ллойда-Стивенсона и Джерома Джерома вышли почти одновременно, с разницей, может быть, года в два-три. И, действительно, они, книжки, друг с другом схожи - не только стилистически (насколько это можно понять по переводу), но и органически. В.Ф. Свиньин совершенно прав, говоря в предисловии к "Несусветному багажу": это не приключенческая, а именно "злоключенческая" повесть. Как, в немалой степени, и "Трое в лодке", и диккенсов "Пиквикский клуб".

Впрочем, сюжетопорождающий мотив "Багажа" отсылает современную читательскую память не столько, пожалуй, к литературе, сколько к кинематографу, к многочисленным приключениям трупов... Ах да, я же забыл рассказать фабулу!..

Тысяча извинений, господа! Так вот, по прошествии семи десятков лет (или около того) все крепкие ребята, затеявшие беспроигрышное дело, отправились в мир иной, так и не сумев попользоваться денежками за счет сотоварищей. Все, кроме пары крепких джентльменов, оказавшихся ко всему братьями. У джентльменов, естественно, есть наследники - дети и племянники, люди еще молодые, крепкие, желающие воспользоваться тем, чем, по их мнению, отцы-дядюшки, слегка замаразмировавшие, пользоваться уже не должны. Как было сказано: вам - тлеть, нам - цвесть.

Ну и вот, к моменту начала злоключений корыстной молодежи, старички, кстати сказать, не шибко ладящие друг с другом, содержатся наследниками в черном теле, можно сказать, в домашней тюрьме. Одному из "узников", перевозимых племянниками из города на дачу, удается сбежать - поезд, на котором они едут, терпит крушение. Покуда дядюшка находится в бегах, безутешные молодые люди отыскивают среди жертв крушения безголовое тело, одетое точь-в-точь так, как был одет их родственник, и затевают кажущуюся им беспроигрышной аферу.

Далее, вплоть до обязательного хэппи-энда, следует хорошо знакомый именно по "черным" кинокомедиям головоломный сюжет, от подробного пересказа которого рецензенту правила игры предписывает всячески уклоняться.

Итак, что мы имеем с этой первой на русском языке публикацией повести Стивенсона? Прежде всего, качественное чтиво - не более, но и не менее. До уровня "Острова сокровищ", "Похищенного", "Катрионы", даже "Черной стрелы", не говоря уж о "Джекиле и Хайде", "Несусветный багаж" никоим образом не дотягивает. Как не дотягивает, с другой стороны, и до уровня "Троих в лодке", тем более - "Пиквикского клуба". Речь - о литературном уровне. Если же иметь в виду сравнение не с литературой, а с попсой типа бесчисленных ныне покет-буков Поляковой, Донцовой и прочих черных юмористок, а заодно и с голливудскими поделками на тему, - разумеется, "Свиньин и сыновья" подарили нам отменный "роман на ночь", не в пример большинству переводных однодневок акунинского проекта издательства "Иностранка".

Что же касается стивенсоновского юмора, то и здесь картина аналогичная. Это в целом ироничная, порой остроумная, но никак не сатирическая вещь. Образцом авторам "Багажа" служил, несомненно, "Пиквикский клуб", однако таких ярких, запоминающихся образов, какие в изобилии порождались Диккенсом, им создать не удалось. Равно не удалось им создать и столь же остроумной комедии положений, как та, что вышла из-под пера Джерома. О сатирической же пикареске речь и заводить не стоит.

Отсюда следует и ответ на всевозможные возникающие вопросы, один из которых был задан выше. А именно: почему я не сумел быстро найти дату первой публикации книжки на языке оригинала, или почему повесть любимого и на Западе, и у нас классика до сих пор не переводилась на русский язык и т.п.

Дело в том, что не считают англичане "The Wrong box" классикой, хоть и экранизировали ее на паях с Голливудом (фильм, как уже догадался читатель, тоже, мягко говоря, классикой не стал, несмотря на то, что одну из главных ролей в нем сыграл Майкл Кейн). Больше того, мало кто считает автором книжки Стивенсона. Ну да, хороший он был человек, любил свою семью, особенно - пасынка Ллойда Осборна, написал для него "Остров сокровищ", верил, закрывая глаза на истинное положение вещей, в его литературные способности, помог войти в литературу (даже рассорившись из-за того с влиятельными приятелями-писателями), подписал вот своим именем и эту "Чертову коробку"...

Не верите мне? Тогда, быть может, поверите Ричарду Олдингтону, знаменитому английскому романисту и автору биографии Стивенсона, изданной (правда, давно - больше тридцати лет назад) в "молодогвардейской" серии "Жизнь замечательных людей"? Вот цитата из этого издания:

"Было бы неплохо, если бы они (стихи, которые в те же 80-е годы особенно активно писал Стивенсон. - В.Р.) удержали его от соавторства с Ллойдом в работе над комической фантазией под названием "Проклятый ящик" (или "В затруднении"). То, что Стивенсон, движимый любовью к пасынку, рискнул своим именем и репутацией, чтобы облегчить ему первые шаги на литературной стезе, делает честь доброму сердцу писателя. Сам он считал "Проклятый ящик" "очень глупым, очень веселым, очень нелепым и временами... очень смешным... ". Увы, он скорее грубый, чем веселый, скорее непристойный, чем смешной. Поклонники Стивенсона - проллойдовской ориентации - скрывают тот факт, что Макклюр, к неудовольствию Стивенсона, советовал ему не ставить под фарсом своего имени, а издательство Скрибнера отказалось его купить... Стивенсон не может быть в ответе за "Проклятый ящик". Это была юношеская эскапада Ллойда, а Стивенсон хотел ему помочь и поднять рыночную цену, одолжив ей свой стиль и свое имя" (Р. Олдингтон. Стивенсон: Портрет бунтаря. М.: Молодая гвардия, 1973. С. 205 - 206).

А коль скоро англичане, по крайней мере, единодушно, эту вещь не считают ни классикой, ни собственно стивенсоновской, хотя писательская или, во всяком случае, редакторская рука мэтра в тексте, без всяких сомнений, наличествует, - коли так, вот вам и ответ: надо было дожить нам до нынешнего литературного безвременья для того, чтобы и такой, слегка побитый багаж классика оказался востребован.

Все вышенаговоренное, однако, приемлемо лишь в том случае, если рецензент и читатель одинаково предъявляют к беллетристике гамбургский счет. Да, "Несусветный багаж" - не шедевр. Но, как уже было сказано выше, добротное и даже талантливое чтиво, особенно в тех пассажах, которые с мягким добродушным юмором обрисовывают типичные поздневикторианские физиономии. За шедеврами же надобно обращаться либо к другим писателям, либо перечитывать самого Стивенсона, без соавторов.

Что же касается самой книжки, книжки как таковой, ее появление, полагаю, надо приветствовать. Издана она, как и вообще все книги, выходящие у "Свиньина и сыновей", строго и опрятно. Подготовлена аккуратно, переведена ответственно и - не могу судить, насколько адекватно - во всяком случае, любовно. На мой взгляд, ей не хватает только одного - справочного аппарата, необходимых примечаний, которые вполне мог бы (и должен был) сделать сам переводчик (он же - автор предисловия и издатель). И тогда рецензенту не пришлось бы перетряхивать безмерный (в смысле глобальный) "невод с травою морской" в безуспешных поисках даты рождения книжки, а не слишком подкованному читателю - разгадывать по тексту игровые авторские загадки, такие, например, как на стр. 196, - о тайне авторства "Уэверли".

- А при чем тут Вальтер Скотт? - спросит читатель почтенного возраста?

Если вы думаете, что молодой читатель спросит в ответ: "А кто такой Вальтер Скотт? " - то, пожалуй, ошибетесь. Молодой читатель, скорее всего, спросит:

- А что такое "Уэверли"?

«Несусветный багаж»
Год издания: 2004

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я