Истории кошачьи, лягушачьи и человечьи в книжках немецкоязычных писателей о добре и зле

Рассказы старого книгочея

Хайденрайх, Эльке. Неро Корлеоне: кошачья история / пер. с нем. В. Позняк, Н. Федоровой; ил. К. Бухгольца. - М.: Самокат, 2010. - 88 с., цв. ил.
Брецина, Томас. Как братьев превращают в лягушек: повесть / пер. с нем. В. Брун-Цехового; ил. Б. Готцен-Беека. - М.: Оникс, 2005. - 176 с., ил. - (Только для маленьких колдуний!)
Койн, Ирмгард. Девочка, с которой детям не разрешали водиться: повесть / пер. с нем. Т. Ступниковой; ил. Н. Цейтлина. - М.: Детская литература, 1980. - 144 с., ил.


Год издания: 2010
Рецензент: Распопин В. Н.


    Добрый день, друзья мои!
    Ряд трудностей по-прежнему не позволяет нам провести очную встречу, поэтому и сегодня вы мой рассказ не услышите, а прочтёте. Послание мое будет недлинным, а речь в нем пойдет о трех книжках немцкоязычных авторов, одна из которых написана много лет назад, а две другие сравнительно недавно. 
    Начну - с кошек. Потому что они гуляют сами по себе, потому что знают о нас всё, а сами остаются загадкой, даже когда живут с нами бок о бок долгие годы.
    Кошки, как известно, похожи на людей только тем, что у них, как и у нас, совершенно разные характеры, но если поведение каждого конкретного человека достаточно предсказуемо, то поведение кошек чрезвычайно изменчиво. Не то что им нельзя доверять, просто каждый день нужно быть готовым ко всему. Вот как с черным котом с белой лапкой по имени Неро и прозвищу Корлеоне, о котором с любовью и добрым юмором рассказала в своей кошачьей истории, так и называющейся - "Неро Корлеоне", немецкая писательница Эльке Хайденрайх в соавторстве с замечательным художником Кинтом Бухгольцем. 
    Книжке, выпущенной в русском переводе издательством "Самокат", предпослано предисловие хорошо знакомой нам и горячо любимой Ольги Николаевны Мяэотс, филолога и переводчицы Ульфа Старка, в котором на двух страничках рассказано самое главное и об авторе, и о художнике, и о герое этой повести, прославившей своих создателей буквально в одночасье. Мне не хотелось бы повторять сказанное Ольгой Мяэотс, тем более, что я совершенно согласен с ее высокой оценкой книжки - замечательного литературного, художественного и полиграфического произведения.
    Думаю, что многие из вас, вероятно, видели знаменитый киносериал Фрэнсиса Форда Копполы "Крестный отец", хотя, разумеется, он никоим образом не обращен к детям и даже к подросткам. А если видели, то читать книжку Эльке Хайденрайх будет вам интересно вдвойне, потому что это не просто замечательная кошачья история, но одновременно и пародия на фильм Копполы и его литературный первоисточник - одноименный роман-сериал американского беллетриста Марио Пьюзо. В центре романа и фильма - судьба двух гангстеров, отца и сына Корлеоне. Вроде бы совсем друг на друга не похожие, даже исповедующие принципиально различные взгляды на мир, в конце концов они неизбежно сливаются в уродливое одно. 
    В повести Эльке Хайденрайх герой отнюдь не раздвоен, но не забудем, что это черный кот, а черные коты всегда содержательнее своих собратьев иных расцветок, да и обладают гораздо большей мудростью и разнообразием знаний о мире, чем кажется на первый взгляд. Так и Неро по прозвищу Корлеоне (что в переводе с итальянского означает "львиное сердце"), родившийся в итальянской деревне, большую часть бурной своей жизни проживший Эльке Хайденрайх в германском городе, а умирать возвратившийся на родину - в отличие, кстати, от героев саги о крестном отце, умудряется быть и бандитом, и мудрецом, и преданным другом, и неверным мужем, и воришкой, и драчуном, - словом, всей той нью-йоркской мафией, которая подробно и любовно расписана в романах М. Пьюзо и оживлена в фильмах Ф.Ф. Копполы. И - больше того - наш Неро оказывается и благородней, и непредсказуемей, и мудрее героев-людей. Потому что он кот. Потому что он черный кот, чья доблестная, веселая и грустная жизнь прошла на наших глазах, уместившись на восьмидесяти страницах книжки, написанной для детей, а взрослых покоряющей, пожалуй, даже больше, ведь детям ее финал во всей его мудрой скорби, к счастью, в полной мере еще не доступен.
    Удивительная книжка, друзья мои! С удивительными рисунками, похожими на фотографии, но отличающимися от них глубоким и тонким психологизмом, позволяющим ощутить сущность животного, его непохожесть на человека и ту общность, что связывает его с человеком, ведь все живое, чувствующее и мыслящее (а кто сказал, что животные не мыслят?) и составляет наш общий мир.
    От лирико-философской притчи о всех нас, блудных сынах мироздания, перейдем к веселой, отчасти сказочной повести популярного австрийского беллетриста Томаса Брецины (или в другой транскрипции - Брезины) "Как братьев превращают в лягушек". Он, родившийся на двадцать лет позднее Эльке Хайденрайх, в 1963 году, тоже весьма плодовитый автор, тоже работает для телевидения и театра, тоже очень популярен и пишет не только для детей. Правда, тем из нас, кто не владеет немецким языком, разобраться в литературном качестве писаний Брецины, достаточно непросто. И соответственно - непросто понять, отчего он столь популярен. 
    История, рассказанная в этой повести, в общем, совершенно банальна, сюжет не отличается оригинальностью, персонажи тоже встречались неоднократно, да и прописаны они намного хуже, чем похожие персонажи, например, Кристине Нёстлингер, не говоря уж о героях книжек Астрид Линдгрен. Ко всему прочему повесть-сказка "Как братьев превращают в лягушек", предложенная мне библиотекарями для этого обзора, оказалась второй частью сериала, в котором речь идет о борьбе за первенство в большой составной семье (папа одной героини женится на маме другой героини, но девочки - не единственные их дети, в семье еще полным-полно злобных, постоянно строящих каверзы мальчишек). Помогает героиням в этой борьбе, больше похожей на локальную войну, столь популярная, что уже заезженная магия. Боевые действия в данном тексте завершаются скорее всего временной (сериал весьма популярен и неизбежно будет продолжаться) победой девчонок, которые (и тут, пожалуй, единственное достоинство книжки) ничем не лучше, не гуманнее, не порядочнее распущенных мальчишек, ведь думают-то эти, с позволения сказать, героини только лишь о собственных удовольствиях.
    Перевод тоже не блещет, возможно, он осуществлялся поспешно, а вполне может быть, Томас Брецина если судить по характерам и сюжету, что и оригинал, несмотря на всю популярность его автора, отмеченного множеством премий, не лучше. Впрочем, решайте сами - мне книжка не понравилась, а вы, возможно, прочитаете ее с удовольствием, ведь нравятся же многим из вас киносериалы про сумасшедшую любовь школьниц к вампирам или оборотням, и тому подобная несусветная чепуха.
    А вот интересно, почему? Почему многие с восторгом глотают всю эту неоригинальную, плохо написанную и отменно затянутую тянучку? Наверное, потому что без колдовства скучно, а что-то настоящее читать трудно, ведь при этом надо думать, сочувствовать, понимать, трудиться...
    Именно так - думать, сочувствовать, сопереживать, чтоб понять, почему такой, в общем, симпатичной, даже славной девочке, какова героиня повести Ирмгард Койн, столь трудно живется на свете, предлагает нам автор - немецкая писательница, прожившая нелегкую жизнь и написавшая несколько произведений, ставшими классическими. Ирмгард Койн писала в основном для взрослого читателя. Начинала она литературную деятельность на рубеже 20-х и 30-х годов прошлого века, после того, как не состоялась в качестве актрисы. 
    В какой-то мере ее литературным отцом можно считать известного писателя Альфреда Дёблина, романиста-философа, автора среди прочих знаменитой книги "Берлин, Александерплац", экранизированной в свое время не менее знаменитым режиссером Райнером Вернером Фассбиндером. 
    Первый же роман для взрослых И. Койн, "Гильги - одна из нас", принес молодой писательнице большой успех как среди читателей, так и среди коллег, в частности, таких серьезных авторов, как Йозеф Рот и Генрих Манн. Естественно, что в нацистской Германии гуманистические книги Ирмгард Койн, подобно книгам Рота и Манна, были запрещены. Писательница эмигрировала в Бельгию, испытала все тяготы беженской жизни, в 1940-м нелегально вернулась на родину, где и прожила, скрываясь, до конца войны. А когда война закончилась, оказалось, что старые ее книги совершенно забыты, а новые не пользуются читательским успехом. И это несправедливое забвение продолжалось почти до самой смерти писательницы в 1982 году. Только в 1979-м, после появления в популярном журнале статьи о ее жизни и творчестве, книги И. Койн стали переиздаваться.
    Нелегкая судьба, ничего не скажешь. Зато судьба повести "Девочка, с которой детям не разрешали водиться" сложилась совсем по-другому. И в Германии, и в России она стала классической книжкой для детей, почти такой же читаемой и переиздаваемой, как детские книги Марка Твена. Причина, вероятно, в том, что героиня повести сильно похожа на Тома Сойера - такая же славная и непутёвая девчонка из приличной семьи, у которой, однако, никак не получается жить по законам общества, к которому она принадлежит.
    Действие повести развивается в конце Первой мировой войны, в Германии, где все более и более обостряются социальные и экономические проблемы, где взрослые выбиты из колеи непривычными условиями быта, но от детей требуют поведения, свойственного мирного времени. Большинству ребятишек худо-бедно удается удовлетворять взрослых в этом плане, героине же книжке - нет. Она, в сущности, добрая и честная девочка, но все время лжет, даже иногда и ворует. Она очень любит ближних, но все время провоцирует их. Она хочет выразить благодарность кайзеру, но в своем письме только и пишет о том, как это плохо, что война все никак не кончается. Короче говоря, как бы она ни старалась быть как все, делать, как велят умные взрослые, у нее это не получается. У нее не получается не быть смешной, не вызывать на себя огонь взрослых моралистов. Она такая, какая она есть. И в конце повести она окончательно становится самой собой, кажется, решительно прекратив попытки переломить себя.
    Из таких детей вырастают герои или художники. Вероятно, повесть Ирмгард Койн Ирмгард Койн автобиографична. Но ведь едва ли не в каждом из нас прячется Том Сойер. И, может быть, гораздо важнее, поняв это, постараться проявить его в себе, нежели безуспешно трудиться над тем, чтобы избавиться от него.
    Решать, однако, эту проблему каждому приходится самостоятельно. Но прежде чем решать, прочитайте книжку И. Койн. Написанная честно и талантливо, с юмором и в то же время решительно всерьез, основательная, как все старые немецкие книжки, она, не сомневаюсь, поможет вам в этом трудном деле.
    Будьте здоровы и решительны, читайте хорошие книги. До новых встреч!

«Истории кошачьи, лягушачьи и человечьи в книжках немецкоязычных писателей о добре и зле»
Год издания: 2010

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я