Играем в графа Монте-Кристо и мистера Скруджа, или Новые встречи с отчаянными девчонками Бьянки Питцорно

Рассказы старого книгочея
Питцорно, Бьянка. Дом на дереве: повесть-сказка / пер. с ит. Т. Стамовой; ил. А. Кукушкина. – М.: Махаон, 2013. – 96 с., цв. ил.
Питцорно, Бьянка. Удивительное путешествие Полисены Пороселло: роман-сказка / пер. с ит. О. Сакун; ил. К. Блейка. – М.: Самокат, 2013. – 368 с., ил. – (Лучшая новая книжка)
Питцорно, Бьянка. Диана, Купидон и Командор: роман / пер. с ит. Л. Криппа; ил. К. Блейка. – М.: Самокат, 2014. – 416 с., ил. – (Лучшая новая книжка)

Год издания: 2014
Рецензент: Распопин В. Н.

Друзья мои, сегодня мы вновь поговорим о творчестве замечательной итальянской писательницы Бьянки Питцорно, чей роман «Послушай мое сердце» подарил нам несколько часов истинного читательского удовольствия.
 
Издательство «Самокат» в последние годы всерьез взялось за освоение творчества этой уже не молодой писательницы, и ежегодно дарит нам книгу за книгой, роман за романом, героиню за героиней, неизменно путешествующих – в реальности или в воображении, борющихся за справедливость с окружающими (как правило – взрослыми), ищущими и обретающими и самих себя, и такую эфемерную, в общем-то, вещь, как правда на земле. Про то, что ее, правды, нет не только на земле, но и выше, героини Бьянки Питцорно еще не задумываются по молодости лет, тем более что живут они все же в придуманных мирах, где реальность и сказка не просто непосредственно соседствуют друг с другом, но и постоянно пересекаются.
 
Точно так же соседствуют и пересекаются друг с другом литературные цитаты, которые писательница использует при составлении собственных мозаичных полотен. Правильнее сказать: центонов - лоскутных одеял, сшитых из многочисленных кусочков самых разных тканей, то бишь литературных источников. Но по порядку…
 
Сказка «Дом на дереве», изданная, кстати, не «Самокатом», а «Махаоном», и являющая собой не приключенческий роман воспитания, а небольшую юмористическую повесть в жанре фэнтези, представляет собой одеяло, сшитое из разноцветных лоскутков – текстов и идей, известных всем читающим людям из книг Дж.Р.Р. Толкина (огромные деревья, на которых живут лесные эльфы из «Властелина колец»), или, скажем, Брайана Олдисса (постапокалиптическая цивилизация, развивающаяся на колоссальных деревьях из романа «Долгие сумерки Земли»), да и многих других фантастических и приключенческих книг, в которых гигантские растения являют собой природную и философскую альтернативу Вавилонским башням рукотворных небоскребов нашей цивилизации.
 
Книжка Питцорно ни в коем случае не философская притча и не научная фантастика, а просто сказка, в которой две девчонки – постарше и помладше – в один прекрасный день решили убежать из города и жить в лесу на дереве, устроили среди ветвей дом со всеми удобствами и даже водопроводом, взяли с собой кошку и собаку, приглашали гостей, воевали с соседом по коммуналке – старым занудой из «квартиры», что этажом выше, а потом аисты принесли им нескольких разноцветных младенцев…
 
Честно говоря, если бы не замечательные цветные картинки А. Кукушкина, а также не ваши младшие сестренки и братишки, которым, может быть, и придется по душе это собрание небылиц, я, скорее всего, не стал бы рекомендовать вам «Дом на дереве» - ничуть не выделяющуюся из общей массы чтива книжку, в которой толком не прописаны ни характеры персонажей, ни сам мир на дереве, а юмор представляется довольно-таки натужным, и ограничился бы двумя романами писательницы, о которых у нас и пойдет в основном речь.
 
 
 
 
Первый из них называется «Удивительное путешествие Полисены Пороселло». Название это – от переводчика, или от издателей, оригинальное название звучит просто «Полисена Порчелло». «Порчелло» - по-итальянски поросенок, и поросенок в романе есть, причем очень даже симпатичный (так что вполне можно было бы назвать книжку Полисена с поросенком) но никакого «Удивительного путешествия» в оригинальном названии нет. Можно предположить, что оно было придумано издателями для того, чтобы вызвать в памяти читателя «Удивительное путешествие Нильса с дикими гусями» Сельмы Лагерлёф, помимо прочего, подчеркнув тем самым постмодернистскую, цитатную сущность этой книги.
 
Конечно же, роман о Полисене Порчелло – чистой воды центон, очень талантливый, захватывающе интересный, изобилующий сюжетными загадками, роковыми тайнами, зарытыми секретами и всем прочим, во что играют девочки от шести до двенадцати. Действие, развивающееся крещендо, происходит…
 
Вот первый вопрос: где происходит действие книги? В Италии? Похоже, что так, но и не так, поскольку названий городков, селений и даже столицы, по которым бродят странствующие героини, вы не найдете на карте, хоть современной, хоть старинной. Второй вопрос: когда происходит действие? В 17… году, как упоминается единожды ближе к концу романа. То есть в XVIII веке, в эпоху пышных платьев, париков, карет и множества княжеств, соперничающих, а то и воюющих друг с другом. А еще в эпоху пиратов и революций, нищих и богачей, оперы и бродячих циркачей. Все это в романе тоже есть, но…
 
Не будем продолжать поиски в области реальной истории, все просто – мы в пространстве сказки, причем сказки литературной и постмодернистской. Стало быть, если здесь и искать каких-то реалий, то опять же литературных, порожденных писателями-предшественниками. А это Ханс Кристиан Андерсен, Александр Дюма-отец, Теофиль Готье, Джон Барри и многие-многие другие романисты, в том числе, конечно же, и Шарлотта Бронте.
 
 
 
 
Сюжет романа – если очень коротко – в следующем. В купеческой семье жила-была 11-летняя девочка по имени Полисена. Она училась в школе и опекала младших сестренок. Любила смотреть представления бродячих циркачей и лазать по деревьям, что проделывала лучше всех детей и взрослых в округе. Однажды соседская девчонка, позавидовав этому таланту Полисены, обозвала ее задавакой и подкидышем. И Полисена задумалась: так ли это на самом деле. Она начала поиски и расспросы и выяснила, что да, в отличие от своих сестер, она приемная дочь купца и его жены, взявших ее на воспитание в соседнем женском монастыре, куда младенец был подброшен неизвестно кем ровно 11 лет назад.
 
И Полисена – любящая дочь и сестра – пускается в долгое и опасное странствие в поисках самой себя. Как андерсеновская Герда, как герой романа Теофиля Готье «Капитан Фракасс», как многие-многие другие герои европейских книг эпохи романтизма или персонажи сказок и фантастических историй. Разумеется, не одна – на выручку ей приходит ровесница – девочка-циркачка Лукреция, тоже не знающая о том, кто она на самом деле, а пока выступающая перед крестьянами и мещанами вместе со своими учеными зверями: медведем и собакой, гусыней и поросенком, подаренным Полисене настоятельницей монастыря вкупе с несколькими артефактами, подброшенными монахиням вместе с младенцем – пиратским флагом, в который крохотная Полисена была завернута и сколота золотой булавкой с изумрудом.
 
Путь, что предстоит пройти героиням, начинается с рыбацкой хижины и пиратского постоялого двора, а заканчивается королевским дворцом – для одной из них; другой же предстоит путь-кольцо, ведь она ищет саму себя…
 
Подробнее рассказывать нельзя, я и не буду, скажу лишь о том, что история странствий Полисены и Лукреции очень интересна и поучительна, цитирует она не только «Графа Монте-Кристо» или «Капитана Фракасса», или «Замок лорда Валентина» Р. Силверберга, выстроенный на фундаменте того же «Капитана Фракасса», но и в еще большей мере «Питера Пэна» и «Путешествие Нильса». Сама по себе очень стройная, но при этом до предела насыщенная приключениями и тайнами, история о Полисене Порчелло представляет собой настоящий калейдоскоп цветных цитатных лоскутков, определять происхождение которых – быть может, самое главное удовольствие для тренированного читателя. Надеюсь, что вы заинтересовались, друзья мои, и не только с наслаждением прочитаете роман, но и успешно разгадаете все его литературные загадки.
 
А я завершу нашу встречу рассказом еще об одном романе Бьянки Питцорно, который называется «Диана, Купидон и Командор». Не столь насыщенный прямыми цитатами из литературной классики, он без них тоже не обходится. В частности, сопрягается эта история с новеллой Чарлза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», со страниц которой совершенно очевидно сошел дед главной героини повести итальянской писательницы. Есть литературные отсылки и не столь очевидные. Впрочем, мне бы хотелось, чтобы, читая книгу, вы сами, без моей подсказки определили ссылки. Договорились? Предоставлю вам слово во время нашей следующей беседы.
 
В романе о Диане, Командоре и Купидоне (кстати, вот вам еще вопрос: кто это такой – Купидон и почему, собственно, будучи всего лишь нарисован на потолке, он столь важен для автора, что даже вынесен в заглавие книги?) Бьянка Питцорно цитирует, однако, не только других авторов, но и саму себя. Дело в том, что совершенно самостоятельный роман этот в какой-то мере продолжает книгу «Послушай мое сердце», причем не только формально – действие происходит в то же время и по большей части в том же городе, - но и стилистически: книга строится по тому же принципу, что и «Послушай мое сердце» - главы, написанные от третьего лица, перемежаются с главами, написанными главной героиней. Последние же отчасти продолжают, а отчасти и повторяют – в другой интерпретации – то, что было рассказано в главах от автора.
 
Прием этот придал немалую толику очарования предыдущему роману о борьбе Приски Пунтони и ее подруг со школьной учительницей. Столь же успешно работает он и в книге о борьбе Дианы, Приски и их подружек, спасающих старика-самодура от коллективного изуверства почти всего его окружения, а также о борьбе за собственное достоинство и справедливость с учителями и вообще с взрослыми людьми, совершающими, честно сказать, множество таких гадостей, какие детям (даже и не очень хорошим детям) и в голову прийти просто не могут.
 
 
 
 
Именно эта тема о несправедливости жизни, устроенной взрослыми людьми для детей, о бесправии детства, о том, что наипрекраснейшая пора в жизни человека – одновременно и наитруднейшая, - вероятнее всего, самая серьезная, самая яркая, а значит, и самая главная в творчестве Бьянки Питцорно, лишь на первый взгляд отчаянной юмористки и выдумщицы, а на самом-то деле писательницы очень сильной, серьезной и ответственной - перед теми, о ком и для кого она пишет. Давным-давно уже пишет, с семидесятых годов прошлого века. Может, именно поэтому ее, несомненного классика эпохи постмодерна, до последних лет у нас старались не замечать. А сегодня наконец-то заметили, и не прочитать Бьянку Питцорно уже нельзя - ни подросткам, ни родителям, ни педагогам. Потому что нельзя же, в самом деле, прожить жизнь, ни разу не взглянув на самих себя в зеркало.
 
Полезного вам всем вглядывания в самих себя и здоровья!
 
До новых встреч.
 
 

«Играем в графа Монте-Кристо и мистера Скруджа, или Новые встречи с отчаянными девчонками Бьянки Питцорно »
Год издания: 2014

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я